|
Razones para las
traducciones Vasco
Caini
Una ayudante doméstica filipina en el hogar y
junto con el equipo de sus amigas, han estimulado en mí el deseo de
conocer algo de la historia y la cultura de Filipinas. Una visita
turística a Filipinas me permitió también encontrar y leer las obras de
este héroe nacional y autor principal.
....De vuelta a Italia, para mi sorpresa, me
encontré con que Rizal es casi desconocido aquí y que sus novelas nunca
han sido traducidas al italiano. En cambio, sus obras, del original
castellano, se han traducido al inglés, francés, alemán, japonés y otros
idiomas y dialectos orientales. Sin embargo, las Filipinas han sido
siempre muy ligada al Occidente: primeramente durante más de trescientos
años como colonia española y católica, después colonia estadounidense
durante casi 50 años, y también muy involucradas, con la ocupación
japonesa, en la última guerra mundial.
....El deseo de honrar a un mártir inerme,
ejecutado sólo por el supuesto delito de opinión, me empujó también a
facilitar la comprensión a los italianos. La presencia de un ejército de
trabajadores domésticos filipinos en la actualidad en Italia, supongo que
se han dado a luz, en otros, mi propia curiosidad sobre Filipinas.
Mientras tanto, empezaba a trabajar en la traducción de las dos novelas,
Noli me tangere y El filibusterismo (La
subversión).
¿Cuáles son las características que pueden ser de
interés para el lector italiano? En primer lugar, la descripción de un
país tropical y oriental exótico visto con los ojos empapados en la
cultura occidental, que es como aparecería a nosotros mismos. En segundo
lugar, la estrecha relación con el Occidente y aún más con la Italia,
tanto para la comunidad religiosa y la de la cultura (el autor por su
larga estancia en Europa y de ella sabía casi todos los idiomas,
incluyendo el latín). Por último, la descripción de los efectos de una
dominación colonial autoritaria y de una religiosidad fundamentalista y
fanática inculcada por la fuerza; uno podría decir con la frase de
Voltaire, citada dal mismo novelista: Nous n'avons jamais été chez ces
peuples que pour nous y enrichir et pour le calomnier.
....La obra es
claramente un manifiesto político en carácter de novela. El autor
argumenta con fuerza contra los colonizadores españoles locales, contra la
dominación frailuna, y contra sus propios ciudadanos que imitan y veneran
a los poderosos.
....Rizal fue acusado de escribir un panfleto difamatorio; se defendió
mostrando que todos los delitos contados efectivamente ocurrían, y de una
buena medida, dentro de su familia, aunque, por supuesto, aparecen
concentrados en el espacio y en el tiempo. Algunos eventos se produjeron
sin más después de la publicación, como si los hubiera
adivinados.
....Afecta la dureza que muestra, en particular, contra los frailes
franciscanos. No lo había hecho San Francisco de Assisi, que de los
escritos privados aparece como el santo más admirado, por no hablar de que
su madre era terciaria. Los frailes, en general, habían amasado una gran
fortuna a través del tiempo, poseían la tierra mejor que alquilaban a
precios todavía más grandes, tenían el monopolio del comercio exterior,
vendían objetos religiosos y actos de sufragio, eran ignorantes y no muy
castos. A su juicio, en particular, los franciscanos habían promovido un
motín organizado para eliminar a los sacerdotes filipinos, competidores de
la asignación de las parroquias. A un carácter con un alto sentido del
deber, agravada por la frecuentación de entornos protestantes, calvinistas
y masónicos, el comportamiento de los frailes españoles en Filipinas iba a
aparecer como escandalosamente lejos de los principios profesados por los
órdenes.
....Desde el punto de vista literario, hay una tendencia en la novela
que ve Manzoni, incluso el trama: un matrimonio que va a fracasar por las
intrigas religiosas, es una reminiscencia de Los novios. Cabe
señalar que, como Shakespeare, sazona con humor las huellas de los
acontecimientos trágicos. Él mismo había dicho a querer escribir un libro
sobre el tipo del Judío errante de Eugene Sue.
....Se puede ver algunas
similitudes con El conde de Montecristo de Alejandro Dumas, que
había leído Rizal con avidez cuando niño, y de la Mujer Perfecta de
Benito Pérez Galdós. Otros ven similitudes con Max Havelaar de
Multatuli, que bien conocía, por la relación entre Holanda y la isla de
Java, su colonia. Otros más encuentran ecos en las obras de los modernos
autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez. Leopoldo Zea,
Venezuela, asocia su obra y su vida a la del mártir cubano José Martí.
Miguel de Unamuno, asocia su lucha a la de los
vascos.
|
|
|