Razones para las traducciones

Vasco Caini


Una ayudante doméstica filipina en el hogar y junto con el equipo de sus amigas, han estimulado en mí el deseo de conocer algo de la historia y la cultura de Filipinas. Una visita turística a Filipinas me permitió también encontrar y leer las obras de este héroe nacional y autor principal.

....De vuelta a Italia, para mi sorpresa, me encontré con que Rizal es casi desconocido aquí y que sus novelas nunca han sido traducidas al italiano. En cambio, sus obras, del original castellano, se han traducido al inglés, francés, alemán, japonés y otros idiomas y dialectos orientales. Sin embargo, las Filipinas han sido siempre muy ligada al Occidente: primeramente durante más de trescientos años como colonia española y católica, después colonia estadounidense durante casi 50 años, y también muy involucradas, con la ocupación japonesa, en la última guerra mundial.

....El deseo de honrar a un mártir inerme, ejecutado sólo por el supuesto delito de opinión, me empujó también a facilitar la comprensión a los italianos. La presencia de un ejército de trabajadores domésticos filipinos en la actualidad en Italia, supongo que se han dado a luz, en otros, mi propia curiosidad sobre Filipinas. Mientras tanto, empezaba a trabajar en la traducción de las dos novelas, Noli me tangere y El filibusterismo (La subversión).

¿Cuáles son las características que pueden ser de interés para el lector italiano?
En primer lugar, la descripción de un país tropical y oriental exótico visto con los ojos empapados en la cultura occidental, que es como aparecería a nosotros mismos. En segundo lugar, la estrecha relación con el Occidente y aún más con la Italia, tanto para la comunidad religiosa y la de la cultura (el autor por su larga estancia en Europa y de ella sabía casi todos los idiomas, incluyendo el latín). Por último, la descripción de los efectos de una dominación colonial autoritaria y de una religiosidad fundamentalista y fanática inculcada por la fuerza; uno podría decir con la frase de Voltaire, citada dal mismo novelista: Nous n'avons jamais été chez ces peuples que pour nous y enrichir et pour le calomnier.

....La obra es claramente un manifiesto político en carácter de novela. El autor argumenta con fuerza contra los colonizadores españoles locales, contra la dominación frailuna, y contra sus propios ciudadanos que imitan y veneran a los poderosos.

....Rizal fue acusado de escribir un panfleto difamatorio; se defendió mostrando que todos los delitos contados efectivamente ocurrían, y de una buena medida, dentro de su familia, aunque, por supuesto, aparecen concentrados en el espacio y en el tiempo. Algunos eventos se produjeron sin más después de la publicación, como si los hubiera adivinados.

....Afecta la dureza que muestra, en particular, contra los frailes franciscanos. No lo había hecho San Francisco de Assisi, que de los escritos privados aparece como el santo más admirado, por no hablar de que su madre era terciaria. Los frailes, en general, habían amasado una gran fortuna a través del tiempo, poseían la tierra mejor que alquilaban a precios todavía más grandes, tenían el monopolio del comercio exterior, vendían objetos religiosos y actos de sufragio, eran ignorantes y no muy castos. A su juicio, en particular, los franciscanos habían promovido un motín organizado para eliminar a los sacerdotes filipinos, competidores de la asignación de las parroquias. A un carácter con un alto sentido del deber, agravada por la frecuentación de entornos protestantes, calvinistas y masónicos, el comportamiento de los frailes españoles en Filipinas iba a aparecer como escandalosamente lejos de los principios profesados por los órdenes.

....Desde el punto de vista literario, hay una tendencia en la novela que ve Manzoni, incluso el trama: un matrimonio que va a fracasar por las intrigas religiosas, es una reminiscencia de Los novios. Cabe señalar que, como Shakespeare, sazona con humor las huellas de los acontecimientos trágicos. Él mismo había dicho a querer escribir un libro sobre el tipo del Judío errante de Eugene Sue.

....Se puede ver algunas similitudes con El conde de Montecristo de Alejandro Dumas, que había leído Rizal con avidez cuando niño, y de la Mujer Perfecta de Benito Pérez Galdós. Otros ven similitudes con Max Havelaar de Multatuli, que bien conocía, por la relación entre Holanda y la isla de Java, su colonia. Otros más encuentran ecos en las obras de los modernos autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez. Leopoldo Zea, Venezuela, asocia su obra y su vida a la del mártir cubano José Martí. Miguel de Unamuno, asocia su lucha a la de los vascos.






portada verano 2011 archivos enlaces contactar índice

Tomo XV, no.2,
Verano 2011

,

Director: Edmundo Farolán




En este número:

Editorial

Al conjuro
Manuel Bernabé

En voz alta
José Hernández Gavira

Invocación a Rizal

Fernando Ma. Guerrero

A José Rizal

Roberto Rico

El caso de José Rizal frente a los dominicos españoles

Guillermo Gómez Rivera

1.)
El héroe trágico de la “revolución”
en El filibusterismo de José Rizal

2.) Voces reprimidas y el discurso del subalterno
en Noli me tangere

JAD Monsod

1.) Razones para las traducciones
2.) El último adiós (en italiano)
Vasco Caini

La presencia inadvertida de España en Filipinas
Juan Hernández Hortigüela

RIZAL de Edmundo Farolán Romero
Jonas Kraeusel

RIZAL (Fragmento )por Edmundo Farolán
Traducida al alemán por
Marcel Behringer


BIBLIOTECA DE CRÍTICA LITERARIA FILIPINA
NÚMERO SEXTO


Publicaciones de la
«COMISIÓN NACIONAL DEL CENTENARIO DE
JOSÉ RIZAL (1961)
»
Isaac Donoso Jiménez

Cartas y anuncios








Todos los derechos reservados
Copyright © 2011
Revista Filipina,
Edmundo Farolán
Diseño: E. A. Lozada